Mostrando entradas con la etiqueta Mujeres. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Mujeres. Mostrar todas las entradas

sábado, 2 de marzo de 2013

Mujeres


"De pronto vio a una mujer que se puso de rodillas. Llevaba a un niño atado a la espalda y un rollo de trapo alrededor de la cabeza. Dos hombres que había cerca aunaron sus fuerzas para levantar un saco de cemento y lo colocaron sobre el rollo de trapo. Después le ayudaron a levantarse. Hong la vio avanzar dando tumbos por la carretera(...). Hong se llevó a la intérprete hasta el otro lado de la carretera, donde los dos hombres, sentados a la sombra, compartían un cigarrillo. La mujer que llevaba aquella pesada carga sobre la cabeza había desaparecido en la calima.
- Pregúntales cuánto pesaba el saco que le han puesto a la mujer en la cabeza.
- Cincuenta kilos- respondió la intérprete una vez que hubo preguntado.
- Es una carga tremenda. Tendrá la espalda destrozada antes de cumplir los treinta.
Los hombres se echaron a reír.
-Estamos orgullosos de nuestras mujeres. Son muy fuertes.
Hong no vio en sus ojos más que incomprensión.<<Aquí, como en China, las cosas son como son para las mujeres>>, concluyó. <<Siempre llevan pesadas cargas sobre sus cabezas, pero peor aún debe de ser la carga que soportan dentro de sus cabezas>>.

Extraído de El chino de Henning Mankell


viernes, 30 de noviembre de 2012

As linguas dos animais

Se fai pouco conmemoramos o Día contra a violencia de xénero, hoxe atopamos este conto entre un dos libros que imos incorporar na biblioteca. Trátase dunha colección de relatos da tradición oral, transcritos por Xosé Miranda, que testemuña a lexitimidade de certos comportamentos desde sempre:

Fai un labrego un día cazar e atopou unha cobra. Apuntoulle coa escopeta e xa a ía matar, cando ela lle falou e lle dixo:
- Non me mates. Se me matas, de min non sacarás nada e, se non me matas, concedereiche o don de entender as linguas dos animais. Entenderás todo canto falen. Pero non podes revelarlle este segredo a ninguén. Se o fas, morrerás no mesmo intre.
Concedeu o labrego a vida a serpe e ela agasallouno co don. Ó outro día, cando chegou cos bois da arada e lles deu de comer nas manxadoiras, sucedeu que a par dos bois estaba un burro. O burro preguntoulle ó boi:
- ¿Que tal te tratou o amo?
- Enchoume de traballo- contestou o boi.
E díxolle o burro:
- Porque queres. Fai o enfermo e non comas.
Pero, como o amo coñecía a linguaxe dos animais, botouse a rir, e pola tarde xunguiu o burro e o burro non quería tirar polo arado, pero o amo fartouse de darlle paos e non lle quedou outra ca arar.
Cando chegaron á noite, preguntoulle o boi:
- ¿Qué tal te trataron?
- Ben- dixo o burro.
- ¿E non se queixou da miña falta?
- !Maldita leva!. Dixo que se non te poñías ben mañá, que te leva ó matadoiro.
O amo estaba escoitando desde a cociña, onde ceaba, e riu sen podelo evitar. A muller quedou intrigada e quería saber por que ría. Pero o home non podía descubrir o segredo se non quería morrer. A muller enfadouse e marchou para a cama. E non melloraron as cousas para o outro día.  En fin, que nin se falaban, e o home empezou a pensar se non sería mellor contarllo todo para que se desenfadase.
Nesto, escoitou o capón que cantaba no muro da aira:
-!Cacaracá, cacaracá!
- ¿Cantas mulleres tes?- preguntoulle o can.
- Cacaracá. Tódalas pitas do curral.
- ¿E podes gobernarlas?
- Cacaracá. Se non podo, collo unha tralla. ¿Ou pensas que son como o amo, que non pode con unha?
O amo seguiu o consello e amañou o asunto sen necesidade de contar o segredo.

Da que pensar, non?

domingo, 25 de noviembre de 2012

25 de novembro, unha vez máis.


A nosa pequena aportación para este día. 
Club de lectura Pino Manso lendo

miércoles, 21 de noviembre de 2012

Jezabel


Recién llegada a la biblioteca, esta novela de Irène Némirovsky nos presenta una viuda de la alta sociedad de extraordinaria belleza llamada Gladys Eysenach  que se enfrenta a la justicia acusada de asesinato. La víctima es un estudiante desconocido y con pocos recursos al que acusan de ser su último amante. 
El caso genera una gran curiosidad; mientras en la sala se barajan multitud de hipótesis sobre las razones de Gladys, ella  rememora una parte de su vida. Desde su infancia con una madre despótica y carente de amor hacia ella- tal vez un retrato de la madre de la propia escritora- hasta el momento que marca un antes y un después en su vida: el descubrimiento del efecto que su belleza ejerce sobre los hombres. Un atributo que la convierte en una mujer egoísta y superficial a la que todo el mundo debe adorar. Pero el paso de los años no perdona a nadie y aunque tiene una fisionomía excepcional, no puede evitar que su hija deje de parecer una adolescente y que a su alrededor comience a cuestionarse la edad de ambas.
¿Y por qué el título de este libro es Jezabel?. La única alusión a este nombre es una frase del estudiante en el momento de morir. Buscando en la red, nos enteramos de que Jezabel era un personaje bíblico del Antiguo Testamento;  una reina ansiosa de poder y de vida licenciosa que intentó desbancar el culto de Yahvé en Israel.

Un personaje bíblico femenino cuya sensualidad es sinónimo de pecado y que, como Salomé,  ha inspirado diferentes versiones. En el cine da título a una película protagonizada por Bette Davis y en la música, fue cantada por  Edith Piaf.

Ahora ya solo os queda dejaros seducir por sus encantos y disfrutar de la novela.

miércoles, 11 de abril de 2012

Febre

Estamos en Noia, Galicia, un pequeño pueblo que, sin saberlo, está jugando su papel en la 2ª Guerra Mundial. En los alrededores, las gentes explotan yacimientos de wolframio, un metal muy apreciado por los alemanes para blindar su armamento. Todo el mundo pretende sacar provecho a este negocio y no va a ser menos Carmucha, una chica que  no acepta el destino que le marcan las convenciones sociales y luchará por convertir ese negocio en un medio para alcanzar su libertad y de esta forma, poder cumplir sus sueños. Pero el camino no va a ser nada fácil; a su padre le cuesta aceptar la decisión de su hija, la relación con un oficial inglés le va a provocar más de un quebradero de cabeza y un violento cabo de la Guardia Civil no consiente que nada ni nadie cuestione su autoridad.
Uno de los alicientes de Febre de  Héctor Carré es la alternancia entre distintas épocas; el pasado y el presente se confunden mientras un abuelo atrapa la atención de su nieta adolescente al contarle una historia que le sirve para transmitir ciertos valores y sobre todo, una parte de su propia vida. ¿Queréis saber qué papel juega el abuelo en la trama?. Lo siento pero hay que esperar hasta el final para saberlo.


jueves, 8 de marzo de 2012

Día de la mujer trabajadora

No hace falta saber hablar francés para entenderlo...
porque las diferencias siguen existiendo: Feliz día de la mujer trabajadora.

miércoles, 7 de marzo de 2012

Me voy contiga

Hace unos días, la RAE reavivaba una vieja polémica al aprobar un informe de uno de sus miembros en el que se criticaba las directrices de nueve guías sobre lenguaje no sexista. Se sostenía que habían sido elaboradas sin consultar a lingüístas y contraviniedo, en algunos casos,  algunas de las normas gramaticales y de léxico ya asentadas.
El académico considera innecesario «forzar las estructuras lingüísticas para que constituyan un espejo de la realidad» ni «impulsar políticas normativas que separen el lenguaje oficial del real», porque de lo contrario «no se podría hablar».
Como desde la biblioteca siempre hemos tratado de fomentar una educación no sexista  y el lenguaje nos parece otro aspecto más en la lucha contra la discriminación entre los sexos, os dejamos  este recopilatorio de recursos web sobre Lenguaje no sexista  de la Universidad del País Vasco.
De regalo, también, esta composición que encontramos hoy mismo mientras buscabamos textos para un recital poético- musical que estamos planeando. ¿No diréis que no viene como anillo al dedo?
Ojo que es de  un autor  de principios de siglo XX
.
EL IDIOMA CASTELLANO

Señores un servidor:
Pedro Pérez Baticola,
cual la Academia Española,
«limpia, fija y da esplendor».

Pero yo lo hago mejor;
y no son ganas de hablar,
pues les voy a demostrar
que es preciso meter mano
al idioma castellano
donde hay mucho que arreglar.

¿Me quieren decir por qué,
en tamaño y en esencia,
hay esa gran diferencia
entre un buque y un buqué?

¿Por el acento? Pues yo,
por esa insignificancia,
no concibo la distancia
de un presidio a presidió.

Ni de tomas a Tomás,
de un paleto a paletó
ni de topo a que topó
ni de colas a Colás.

Mas dejemos el acento
que convierte, como ves,
las ingles en un inglés
y vamos con otro cuento.

¿A ustedes no les asombra
que diciendo chico y chica,
majo y maja, rico y rica
no digamos hombre y hombra?

Y la frase tan oída
del marido y la mujer
¿por qué no tiene que ser
el marido y la marida?

El sexo a hablar nos obliga
a cada cual como digo;
si es hombre, me voy contigo;
si es mujer, me voy contiga.

 (...)
Y continúa  Pablo Parellada(1855-1944) en el mismo tono irónico con el que comienza. El resto lo encontramos aquí.

jueves, 29 de diciembre de 2011

El abanico de seda

Increíble pero cierta es la tradición sobre la que habla este libro de Lisa See. Los lotos dorados, pies deformados cuya perfección radicaba en no alcanzar un tamaño superior al de la longitud del pulgar(sobre ocho centímetros) fueron durante siglos un reclamo erótico entre los hombres chinos y una auténtica tortura para las niñas que la sufrieron hasta que su práctica fue prohibida en 1911.
En los primeros capítulos, la escritora narra el doloroso proceso del vendado
que se iniciaba entre los seis y ocho años a manos de las propias madres. Una práctica incomprensible en la actualidad pero que garantizaba un "buen matrimonio" para las niñas, siempre que no murieran durante el proceso.

Además de este dolor físico, también sufrían la frialdad de sus familias, que consideraban innecesario darles cariño ya que, más tarde o más temprano, abandonarían el hogar para formar parte del de sus maridos. En este nuevo lugar, tendrían  que adaptarse a los caprichos de la nueva familia y luchar por asegurar la estirpe de su marido con el nacimiento de un varón.

La segunda tradición que descubre el libro es el nu shu, un lenguaje secreto, exclusivamente femenino, propio de una zona del sur de China con el que las mujeres transmitían sus emociones a sus iguales.

En una remota provincia de China, las mujeres crearon hace siglos un lenguaje secreto para comunicarse libremente entre sí: el nu shu. Aisladas en sus casas y sometidas a la férrea autoridad masculina, el nu shu era su única vía de escape. Mediante sus mensajes, escritos o bordados en telas, abanicos y otros objetos, daban testimonio de un mundo tan sofisticado como implacable. El año 2002, la autora de esta novela viajó a la provincia de Huan, cuna de esta milenaria escritura fonética, para estudiarla en profundidad. Su prolongada estancia le permitió recoger testimonios de mujeres que la conocían, así como de la última hablante de nu shu, la nonagenaria Yang Huanyi. A partir de aquellas investigaciones, Lisa See concibió esta conmovedora historia sobre la amistad entre dos mujeres, Lirio Blanco y Flor de Nieve. Como prueba de su buena estrella, la pequeña Lirio Blanco, hija de una humilde familia de campesinos, será hermanada con Flor de Nieve, de muy diferente ascendencia social. En una ceremonia ancestral, ambas se convierten en laotong —«mi otro yo» o «alma gemela»—, un vínculo que perdurará toda la vida. Así pues, a lo largo de los años, Lirio Blanco y Flor de Nieve se comunicarán gracias a ese lenguaje secreto, compartiendo sus más íntimos pensamientos y emociones, y consolándose de las penalidades del matrimonio y la maternidad. El nu shu las mantendrá unidas, hasta que un error de interpretación amenazará con truncar su profunda amistad.